Lên thác xuống ghềnh, mày tao, mày tớ

Direct English translation

Going up rapids and down rocky shoals, you-and-I, you-and-servant.

Equivalent English version

Adversity strains friendship

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những người cùng làm ăn, đi lại trên sông nước khi gặp cảnh nguy nan, vất vả thì dễ sinh cãi vã, xưng hô thô lỗ với nhau. Câu dùng để nói tình cảnh căng thẳng khiến quan hệ giữa người trong cuộc trở nên xấu đi.
English explanation
It refers to people traveling or working together on the waterways who, when facing hardship or danger, easily fall into quarrels and address each other rudely. The saying is used for situations where stress and adversity make relationships deteriorate.